Translate

teatro fiaba poesia teatro fiaba poesia teatro fiaba poesia teatro fiaba poesia teatro fiaba poesia



"Il fantastico è il linguaggio dell’io interiore.Non pretenderò altro per la narrativa fantastica che dire che la ritengo il linguaggio adatto a raccontare storie ai bambini ed a altri. Ma lo affermo con sicurezza perché ho dietro di me l’autorità di un grandissimo poeta, che lo ha detto in modo molto più audace: “Il grande strumento del bene morale – ha detto Shelley – è la fantasia.”

Ursula Le Guin

mercoledì 19 maggio 2010

ZAMMARA, ZAMMARA PORTA QUARTARI..."




“ZAMMARA, ZAMMARA PORTA QUARTARI..."



Fiaba teatrale

tratta dai

“Giochi fanciulleschi siciliani”
di
Giuseppe Pitrè



Personaggi:


Mimì
Lellè
Totò

e:

Riggina spagnola
Cocuzzu e Bianchina (‘u gaddu e ‘a gaddina)
Monna Franceschina
Ciccu u’baruni
Puddiccinedda
Marina molinara
‘zza’ Cicca co ‘a so’gatta sicca sicca
‘a bedda zingaredda

e…


Gna’ Morti!


--+--


Entrano in scena.....



entrano in scena tre fanciulli vestiti all’antica,
che giocano a saltare, con la palla e con la corda
e poi alla conta



Mimì:
Jocamu a cuntari ?

Zammara, zammara, porta quartari,
la curuna di lu re…
quanti semu? Semu tri!
Spinguli, spinguli s’arrimina
‘ n capu ‘ u lettu d’a regina,
Riggina spagnola:
tirititappiti, nesci fora!

E dietro di lui
appare
Riggina spagnola



Lellè:
Fora quaranta
tuttu lu munnu canta,
canta lu gaddu,
appisu a la finescia
cu tri palummi ‘n testa
Gaddu, gaddina,
Cocuzzu e Bianchina!

E dietro di lei
appaiono
Cocuzzu e Bianchina,
u’ gaddu e a’ gaddina



Totò:
Cento quaranta
tuttu lu munnu canta:
canta lu gaddu,
rispunne la gaddina;
Monna la Francischina
affacciata alla finestra
cu tri palummi ‘n testa
A’ bedda Francischina!

E dietro di lui
appare
Monna Francischina



Mimì:
Bedda, beddina,
tocca la cima.
Cima, cimanti,
Ferra ferranti,
Ciccu baruni
nesci tu avanti!
E nesci fora!

E dietro di lui
appare
Ciccu u’baruni



Lellè:
Pizzu, pizzu, pizzuluni,
che di Napuli è baruni.
Va’ a taliari li funtani,
li funtani so’ taliati,
vacci tu, spezza-cannati,
Vacci tu, spezza-cutedda,
vacci tu… Puddicinedda!

E dietro di lei
appare
Puddicinedda




Totò:
Pisa, pisella
ha culuri di cannella,
cannelli accussì fina
di santa Marina;
Marina è mulinara,
di‘n celu nni cala
Ni cala pi favuri
na pinna du piccioni!
Bi, Ba!
Nesci fora e vola a ccà !

E dietro di lui
appare
Marina la mulinara


Mimì:
Sutta lu lettu di mastr’Antonino
Cc’era u gaddu che cantava
Ca facia: cucurucù!
Sutta ‘u lettu d‘a 'zza Cicca
c’è na’ gatta sicca, sicca,
cu ci va, tutto l’allicca
Nesci fora e nesci tu !

E dietro di lui
appare
‘zza Cicca
co’ a so’ gatta sicca, sicca



Lellè:
Passa, passa u’ vicciareddu
Ca ci porta ‘u panarieddu:
Cinu, cinu di cirasa,
e 'nni duna a cu’ lu vasa
Cu’ lu vasa è zingaredda,
tutta mora e tutta bedda!

E dietro di lei appare
‘a zingaredda


Totò:
Zammara, zammara, porta quartari,
la curuna di lu re
Quanti semu? Semu tri !
Zuffarà, zuffarà,
Pepe, cannedda, carofanà!
Zuffarà, zuffarà,
Pepe, cannedda, carofanà!


Mimì. Lellè, Totò:

saltando e ballando, in coro:

Zuffarà, zuffarà,
pepe, cannedda, carofanà!
Zuffarà, zuffarà,
pizzica, mozzica, roffolà!


Mimì, Lellè, Totò
si guardano attorno e vedono i personaggi strani che sono usciti fuori
dalla loro conta
e
se li guardano bene, uno alla volta

I personaggi si fanno guardare volentieri
e
oscillano un poco,
sui loro piedi ben fermi per terra,
così per gioco:
girano la testa di qua e di là,
strabuzzano gli occhi,
come bamboloni di cartapesta


Mimì:
Hai visto che cosa combinasti, Totò?
Fuori li hai fatti uscire un’altra volta
Tu non sai contare
come si deve fare!


Totò:
Io ?
Pure a te sono usciti fuori un’altra volta
Pure tu non sai contare
come si deve fare!
E pure a Lellè li sono usciti
E lei sa contare, eh?

Lellè:
Invece di sciarriarvi sempre tra voi due
per questa cosa qua,
andiamo a parlarci con i bambuluna
Tanto loro se ne escono fuori quando vogliono
Noi, niente ci possiamo fare,
soltanto possiamo farli parlare un poco,
così, per gioco.


E ci vanno
e vanno prima
da Riggina




Mimì:
E chi sei tu, eh ?

Riggina spagnola:
Riggina, riggina, riggina!

Lellè:
E di dove sei tu, eh?

Riggina spagnola:
Sono spagnola!
Io sono spagnola!!
Sono spagnola, io!!
Io… sono… spagnola!
Spà… gnò… là !!!

(e batte i tacchi, mimando una danza spagnola)


Totò:
E che fai tu, eh?

Riggina spagnola:
Comando!
Io, comando!!
Comando io, capito?
Cò… mà…ndò !!!

(e batte i tacchi e alza le braccia pure)


E quelli ridono e se ne vanno da
Cocuzzu e Bianchina



Mimì:
E chi siete voi, eh?

Cocuzzu:
Sugnu Cocuzzu e idda è Bianchina!

Lellè:
E da dove venite voi, eh?

Cocuzzu e Bianchina in coro:
Veniamo dal pollaio
di mastru Ferrante Squarcialupo.
Un pollaio beddissimo
E tranquillo
Sì, tranquillissimo è
il nostro pollaio,
e, attorno, mai vi si avvicina lupo

Totò:
E che fate voi, eh?

Bianchina:
Io, veramente,
faccio l’uovo.
E pure…
faccio,
so fare…
Eh, eh, eh, eh…

(ridacchia, tutta rossa & imbarazzata;
poi,
timidamente
si rivolge a suo marito)

Bianchina:
Cocuzzu, non lo posso fare…
Mi viene vergogna,
davanti a tutta questa gente importante

Cocuzzu:
Dice che non lo vuole fare.
Dice che si vergogna…
Dai! Fallo ! E fallo, scimunita !

(E le dà una gomitata)

Bianchina (si prende coraggio e):
Co cò… co cò…
Co cò... co cò co cò …dè!
Coocco,coocco, coocco…. dè!



E quelli ridono...

Totò (rivolgendosi a Cocuzzu):
E tu? Che fai tu, eh?

Cocuzzu:
Io?
Che faccio, io?
Io faccio: (gonfia il petto)
Chi-cchirricccccchiiiiiiiiiiiiiiiiiì!!!
Cu-ccurruccccccuuuuuuuuuuuuuuuuù !!!



E quelli ridono e se ne vanno da
Monna Franceschina


Mimì:
E chi sei tu, eh?

Monna franceschina:
Franceschina bedda sono,
Monna la Franceschina mi chiamano
E bedda sono, bedda,
beddissima!

Lellè:
E da dove vieni tu, eh?

Monna Franceschina:
Vengo da lu paisi di Roccapalumma

Totò:
E che fai tu, eh?

Monna Franceschina:
Che faccio io?
La bedda faccio,
faccio, faccio… la bedda
cu’ tri palummi ‘n testa !


E quelli ridono e se ne vanno da
Ciccu u’ baruni:


Mimì:
E chi sei tu, eh?

Ciccu baruni:
Io sunno Ciccu, u’ baruni

Lellè:
E da dove vieni tu, eh?

Ciccu baruni:
Da Napuli vengo, da Napuli !

Totò:
E che cosa fai tu , eh?

Ciccu baruni:
Mi talio li funtani ...
Mi talio li funtani ...
Mi talio li funtani ...
Mi talio …


E quelli ridono e se ne vanno da
Puddicinedda



Mimì:
E chi sei tu, eh?

Puddicinedda:
Puddiccinedda sono,
Puddicinedda, uè !

Lellè:
E da dove vieni tu, eh?

Puddicinedda:
Da lu paese du’ fuoddi vengo,
Da lu paesi du’ fuoddi uè, uè!

Totò:
E che fai tu, eh?

Puddicinedda:
Lu spezza-cannati, faccio io
E pure lu spezzacutedda, faccio
Uè, uè, uè !



E quelli ridono e se ne vanno da
Marina la mulinara



Mimì:
E chi sei tu, eh?

Marina la mulinara:
Sono Marina, la mulinara

Lellè:
E da dove vieni tu, eh?

Marina la mulinara:
Vengo da lo me’ mulinu di Acquapendente

Totò:
E che fai tu, eh?

Marina la mulinara:
Macino e macino…
Eppoi…
Macino,
eppoi macino…
Eppoi…

Totò:
Eppoi?

Marina la mulinara:
Eppoi…
Eppoi m’accatto,
m’accatto,
m’accatto i pinni du’ piccioni !

(e, roteando sul busto, fa:)
Bi, Ba…Bi, Ba…Bi, Ba…Bi, Ba…Bi, Ba…



E quelli ridono e se ne vanno da
‘zza Cicca e d’ ‘a gatta sicca, sicca



Mimì:
E chi si tu, eh?

Zza Cicca :
‘Zza Cicca sono,
e idda è ‘a me’ gatta sicca, sicca.

Lellè:
E da dove vieni tu, eh?

‘Zza Cicca:
Io, vengo da Borgettu
E idda viene da sutta ‘u me’ lettu !

Totò:
E che fai tu, eh?

‘Zza Cicca:
Mi allicco a’ me’ gatta sicca sicca


Totò:
Come l’allicchi tu?
Ma non è… idda che allicca?

‘Zza Cicca:
Uguale è,
è indifferente:
allicca idda, allicca io,
ci allicchiamo
affettuosamente
assieme!



E quelli ridono e se ne vanno da
zingaredda


Mimì:
E chi sei tu, eh?

A’ zingaredda:
A’ zingaredda sono,
tutta mora e tutta bedda!

Lellè:
E da dove vieni tu, eh?

A’ zingaredda:
Io da luntanu vengo,
da luntanu, per strata e per contrata

Totò:
E che fai tu, eh?

A’ zingaredda:
La buona ventura io leggo,
La buona ventura ‘ntra u’ palmu di la manu

Totò:
E che leggi qua, eh?

(E le porge il palmo della mano…)

A’ zingaredda:
Cà io ci leggo la surti …

la surti che agghiuma,
che agghiuma,
che agghiuma…
(fa un salto indietro
spaventatissima)
… la morti!


E tutti i “bambuluna”, allora, guardandosi l’un l’altro interrogativamente, riecheggiano le sue ultime, terribili parole

“Bambuluna”:
La… morti?
La…morti?
La… morti?
La… morti?
La… morti?
La… morti?
La… morti?

Mimi e Lellè:
(tremando, abbracciati)
La… mo… rti?

Totò:
(battendo i denti)
La… mo..rrrrrr…ttti?

A’ zingaredda
(facendo spallucce):

Eh…
così è
o pare…
Accussì
ci dice
almeno
la to’ manu

Mimì & Lellè:
Ma no, no!
Iddu
non può,
non può
esseri veru!

Lellè:
Totò, Totinu,
non ci credere!
Idda è ‘na magara nera
e menzognera!

Mimì:
Ah, Totuccio mio,
chi ci lu fici fari
di jucari a cuntari?

Totò :
Ahhhhhi, hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi !
Sunnu mortu, cumpari!
Ahhhhhi, hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi !!
Nun vi vogliu lassari !!!

E Totò, scantatissimo, si dispera
e si butta a terra
e si strappa i capelli


Ciccu u’ baruni:
Un mumento, signuri,
sunnu Ciccu u’ baruni,
e a Totò poveruzzo
io ci dico:
ragiunando tanticchia
‘sta matassa ‘mbrugghiata
riusciremu a filari
ca’ vi dicu:
Gna’ Murti
nun ci veni a fragare
si ci lassa… li pinni!

Marina la mulinara:
Li pinni?
Li pinni du picciuni?

(e, roteando sul busto, fa)
Bi, Ba… Bi, Ba… Bi, Ba… Bi, Ba…Bi, Ba…

Ciccu u’ baruni:
Che Bi & Ba !
Qui si tratta di….

A’ zingaredda:
(urla)

N’un si ammazza la morti !!!

Riggina spagnola:
N’un si mata la muerte,
caballero!
Nel pais mio d’Espana
puoi matar anco i toros
più calientes del viento,
ma matare la muerte…
(scuote il capo sconsolatamente)
non si puote.

Ciccu u’ baruni:
Nun si mata,
ma… si può cavarcari!

Tutti, in coro:
Cavarcari la morti ???

Ciccu u’ baruni:
Puddiccinedda!
Veni ‘cca’, picciotto beddu
Nun è vero che a lo to’ paisi…
Comme si chiama lo to’ paisi, eh?

Puddicinedda:
U’ paisi du’ fuoddi,
Uè!

Ciccu u’ baruni:
Nun è veru che a lo to’ paisi
Si cavarca la morti?

Puddicinedda:
Uè, uè, uè!
Cavarcari la morti
nel paisi du’ foddi…
io che so’ spezzacannati,
io, che so’ spezzacutedda,
io vi dico, Puddicinedda…

Tutti:
??????????

Puddicinedda:
Si puote, sì…
Sì, sì, sì…
Uè, uè, uè!
Ca’ vi dico:
con ‘nnu pocu di fuddia
Monna Morti scappa via!

Ciccu u’ baruni:
(con un ampio gesto si rivolge ai presenti)

Che vi dicevo io?

(poi si chiama vicino Totò…)

Su Totò,
mischineddu,
vieni a cca’ picciotto beddu
che stu’ spezzacannati
che stu’ spezzacutedda
a’ fuddia d’impararti
cercherà,
Puddicinedda!
Ca’ cu’ tanticchia di fuddia
a’ scalugna fuggi via!

Puddicinedda:
Uè, uè, uè!
si di’nchiostru lu mustazzu
risulenti ti facia,
un ’adduna Monna Morti,
circa, circa e passa via…

Pittati, pittati!
Strepita, strepita!
Chianci, chianci!
Ciuscia, ciuscia!
Chicchicchì, coccorodè,
zichiti zichiti di cicali,
di palummo sbrici d’ali
Sbattuliante come ’u ventu,
curri curri traballannu,
ridi, ridi cuntrastannu
di la morti arunchi vrazza,
di la sorti suli e acquazza
ca’ Gna’ Morti ruzzulari
tutt‘ i fuoddi sannu fari!

Cocuzzu e Bianchina:
‘Sta danza du' fuoddi,
‘ntrizzata,
pi’ scantu,
s’agghiommara.
agghiommara
pazziannu, pazziannu!

Ciccu u’ baruni:
‘Ntrizzatevi picciotti e bambuluna!
‘Ntrizzati pure tu, Totò mischinu,
e nun chianciri chiù,
chiù nun chianciri
Totò, Totinu!
‘Ntrizzammu sta’ danza do’ fuoddi,
‘ntrizzammula, và!


E danzano tutti “ntrizzati
e si ripetono il ritornello di Puddicinedda:


Tutti in coro
(ballando in tondo):

Pittati, pittati!
Strepita, strepita!
Chianci, chianci!
Ciuscia, ciuscia!
Chicchicchì, coccorodé,
zichiti zichiti di cicali,
di palummo sbrici d’ali
Sbattuliante come ’u ventu
curri curri traballannu,
ridi, ridi cuntrastannu
di la morti arunchi vrazza,
di la sorti suli e acquazza,
ca’ Gna’ Morti ruzzulari
tutt’ i fuoddi sannu fari !

Cocuzzu & Bianchina:
‘Sta danza du fuoddi,
‘ntrizzata,
pi’ scantu,
s’agghiommara.
agghiommara
pazziannu, pazziannu…


Ma,
ad un tratto, qualcuno urla

Ahhhhhhhhhhhhhhh !
Uhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh !!!

e
la danza ‘ntrizzata si ferma di botto



Marina la mulinara:
Ha… ha… ha… hajiu vistu…
Hajiu vistu…

Tutti:
Che vedeste?

Tutti:
Chi vedeste, cummari?
Ce lo volete dire chi vedeste?

Marina la molinara:
(ansimando di paura)
Ha… ha… ha… hajiu vistu…
Hajiu vistu…
Hajiu vistu… la morti!


E tutti scappano di qua e di là.
In effetti,
mentre quelli danzavano, tutti scalmanati,
‘a danza du fuoddi
dietro a Puddicinedda,
si è vista
o
intravista
far capolino
dal gran tendone rosso del fondale:
lonna, lonna, sicca, sicca e allunata,
e
pure tutta in nero paludata,
Gna’ Morti in persona,
quella gran disonorata,
e
a tutti se li è ben taliati,
leccandosi le labbra
mentre se li taliava,
e
soprattutto a Totino,
poverezzu mischinu!


Ma
....


Ciccu u’ baruni:

“Cummaaari, cumpaaari !
Prendetevi coraggio,
nun’ ammucciatevi accussì !
Rideeete, rideeete!
Ca’ la morti ruzzulari
le risate sannu fari !
Pazziaaate, pazziaaate!

Pazziaaate dietro a Puddicinedda,
che da lo paisi du’ fuoddi, viene
(e iddu fa:
ué, ué, ué!)

Pazziaaate dietro a ‘sta Francischina bedda,
ca’ idda havi tri palummi ‘n testa!

Pazziaaate dietro a riggina spagnola,
tirititappiti, nesci fora!

A Cocuzzu e a Bianchina,
‘u gaddu e ‘a gaddina
(e iddi fanno:
Cucuuuuuurucù! Coooccodé!)

Pazziaaate dietro a mia,
dietro a’ gatta e a ‘sta zia!

Pazziaaate dietro a la zingaredda
che malaventura ci portò,

e pure dietro a Marinuzza bedda
che fa bi, ba … bi, bo!
(e idda fa appunto:
bi,ba … bi, bo!)


E accussì
tutti
allura,
preso coraggio,

danzano “ntrizzati"
e si ripetono
il ritornello di Puddicinedda:

Pittati, pittati !
Strepita, strepita!
Chianci, chianci!
Ciuscia, ciuscia!
Chicchicchì, coccorodé!
Zichiti zichiti di cicali,
di palummo sbrici d’ali,
sbattuliante come ’u ventu,
curri curri traballannu,
ridi, ridi cuntrastannu
di la morti arunchi vrazza,
di la sorti suli e acquazza
ca’ Gna’ Morti ruzzulari
tutt’ i fuoddi sannu fari!

Cocuzzu e Bianchina:

“Sta danza du' fuoddi,
‘ntrizzata,
pi’ scantu,
s’agghiommara.
agghiommara
pazziannnu, pazziannu…


Puddicinedda
se ne esce dalla fila
a comandari 'sta danza du' fuoddi:


‘Sta danza du' fuoddi,
‘ntrizzata
pi’ scantu,
s’agghiommara.
agghiommara
pazziannu, pazziannu…

Fragare la morti
voleva Totinu:
ci diede Marina
‘na gonna di linu.

Cicciuzzu baruni, cappeddu e sciabbò,
Francisca, ‘a so’ scuffia,
Lellé, ‘a giacchetta …

‘Zza Cicca ci diede
bastuni d’agghiastru,
di ’nchiostru ‘u mustazzu,
Ci fici, Mimi’!

‘A zingara, u’ sciallu,
riggina, ‘a mantigghia,
e … addiiiu ed addiiiu!
Totinu spariu
e fora sbudidda
‘a mora … Totina!!!

Cicciuzzu baruni si prende per mano
Totina morata
vezzusa e ‘ncruccata,
cchiu’ scura d’ a notti,
cchiu’ bedda d’u jornu
e
‘a danza du’ fuoddi
iddi girano ‘ntunnu


Tutti
( ridendo e pazziando):


Pittati, pittati!
Strepita, strepita!
Chianci, chianci!
Ciuscia, ciuscia!
Chicchicchì, coccorodé!
Zichiti , zichiti di cicali,
di palummo sbrici d’ali
Sbattuliante come ’u ventu,
curri , curri traballannu,
ridi, ridi cuntrastannu
di la morti arunchi vrazza,
di la sorti suli e acquazza
ca’ Gna’ Morti ruzzulari
tutt’ i fuoddi sannu fari!

Cocuzzu e Bianchina:

‘Sta danza du' fuoddi,
‘ntrizzata
pi’ scantu,
s’agghiommara,
agghiommara
pazziannu, pazziannu…”


Compare Gna’ Morti
e circa, circannu,
ma i fuoddi
s’ agghiommanu,
pazziannu, pazziannu…

N’un vede a Totino mischinu,
Gna’ Morti,
ma vede vezzusa Totina,
beddissima mora ‘ncruccata,
che abballa abbracciata
co’ Ciccu’ u’ baruni

E idda circa, circannu,
ma i fuoddi
ci girano ’ntunnu
pazziannu, pazziannu…

Gna’ Morti è stordita,
ci lassa le pinni !

Voleva
Gna’ Morti
circari, circannu,
ma cade
e i fuoddi ci girano ‘ntunnu,
pazziannu, pazziannu

E chianci, caduta,
la faccia alluccuta,
Gna’ Morti

Ci duole la testa,
ci trema la manu
e i fuoddi s’agghiommanu,
pazziannu, pazziannu …

Gna’ Morti ora fuggi
pi’ scantu,
e i fuoddi s’aggiommanu,
pazziannu, pazziannu …

Pi’ terra traballa:
e ci sali
Totina
e cavarca, cavarca!

Gna’ Morti è fuggita
salvando la vita
a Totino,
ma dici:

“Io ritornu u u !
Riturnu genticchia,
ca’ a tutti un bel jornu
Gna’ Morti si pigghia!





Fine




Glossario:

Zammara: si intende qui senz'altro il cuscinetto che le contadine portavano in testa e su cui ponevano le quartare cioè le anfore (per la complessa etimologia del termine, vedi più sotto)
portaquartari: porta anfora o giara

spinguli: spilli
arrimina: (arriminari) mescola
palummo: colomba
nesci: (nesciri) esci
fora: fuori
taliari: guardare
spezza-cannati: spezza- canne (detto di Pulcinella, la cui schiena era talmente dura che spezzava le canne e i bastoni con cui lo percuotevano sempre)
spezza-cutedda: spezza- coltelli (idem come sopra)
'nni cala: (da calari) non mi cala; non mi importa

allicca: (alliccari ) lecca
vecciareddu: vecchiarello
panarieddu: panierino
cirasa: ciliegie
duna: (da dunari) dona
vasa: (da vasari) bacia
zuffarà: parola senza significato tipica delle filastrocche
garofanà: chiodi di garofano
mozzica: (mozzicari o muzzicari) mordi,
roffola: forse razzola, da razzolare, oppure senza significato
sciarriarvi: (da sciarra-litigio) litigarvi
accatta: (accattari) raccoglie, prende
agghiuma: (agghiumari) porta; conduce
magara: maga, strega
tanticchia: un po’; un pochetto
fragare: fregare
fuddia: follia
fuoddi: folli, pazzi
mischineddu: meschino; poverello
mustazzu: baffi; e qui , per estensione, gote
risulenti: rilucente
unn’ adduna: (addunarisi) non ti trova, non ti scorge
ciuscia: (ciusciari o sciusciari) soffia
sbrici: battiti
zichiti: (onomatopeico) il frinire delle cicale
sbattuliante: sbattente; che va di qua e di là
arunchi vrazza: adunche braccia (e mani)
acquazza: pioggia, acquazzone
‘ntrizzatevi: ( da‘ntrizzari) intrecciatevi
agghiommara: avvoltola; arrotola; gira
pazziannu: (da pazziari) facendo i pazzi
chianciri: piangere
ammucciati: ( da ammucciari) : nasconditi
scantu: paura
scantatissimo: spaventatissimo
sciabbò: jabot
scuffia: cuffia
agghiastru: olivo
mantigghia: mantiglia
sbudidda: (da sbudiddari) esce fuori a sorpresa
vezzusa: vezzosa
ncruccata:agghindata
jornu: giorno
‘ntunnu: intorno
alluccuta: sbalordita; come un’allocca
allunata: bianca, pallida come la luna
genticchia: gente da poco; gentuccia


Approfondimenti:



Le antiche conte:

Le conte sono filastrocche comunemente usate dai bambini per scegliere o escludere chi deve fare qualcosa in un gioco di gruppo. Le conte sono caratterizzate dal ritmo dato dalle parole ripetute, dalle rime e dagli accenti poetici. Il ritmo delle conte si può individuare meglio se, mentre le recitiamo, ci aiutiamo con il battito delle mani.

SULLE ANTICHE CONTE, ECCO QUI IL LINK DI UNA PAGINA RICERCA MOLTO APPROFONDITA, REALIZZATA DAGLI INSEGNANTI E DAI I BAMBINI DI UNA SCUOLA ELEMENTARE DI COCOMARO DI CONA (FERRARA) :

http://kidslink.bo.cnr.it/cocomaro/rhymes/z.htm


Zammara:

Dall'arabo "sabbara" ha in dialetto siciliano il significato più comune di "agave" ma, per estensione può corrispondere anche a "canna" , per cui infatti indica il fischietto a due canne, tipico strumento musicale pastorale.
Ma poiché anche il cuscinetto che le contadine poggiavano sul capo per attutire il peso delle anfore dell'acqua era fatto di canne intrecciate, è presumibile che la misteriosa parola, abbinata nella conta a quartari (quartara), abbia piuttosto quest'ultimo significato.

Quartara
E’ un recipiente in terracotta, dalle antiche origini contadine, di medie dimensioni e fornito di due grossi manici nella parte superiore; molto simile ad una giara è stato per millenni utilizzato in Sicilia per trasportare e conservare acqua o vino.
Con il passare del tempo alle quartare di terracotta si sono affiancate quelle in lamiera, più leggere e maneggevoli, ma, essendo meno indicate per l'uso con l'acqua, venivano invece spesso usate per l'olio
L'esterno era spesso tipicamente decorato, ma quelle per l'uso giornaliero venivano lasciate esternamente grezze
Un uso particolare delle quartare era quello per cui, in occasioni di feste popolari, venivano usate come strumento musicale: soffiandoci dentro il vaso emette un suono cupo, usato come accompagnamento musicale nelle musiche popolari e folcloristiche.
Proverbi :
Tu fai manichi e quartari
("Tu fai sia i manici che le anfore": detto di chi vuol fare tutto da sé).
Tantu va 'a quartara all'acqua,o si rumpi o si ciacca'
("Tante volte va l'anfora all'acqua che o si rompe o si spacca!: detto nel senso che la pazienza
prima o poi finirà.

Nessun commento:

Posta un commento